

上海翻译家协会会长魏育青宣布支队启动


袁筱一从发生的角度分享了她对文学传播视角下的翻译的思考。她认为,有两个层面的问题需要格外注意:从国际传播角度来思考,翻译作为传播的一部分,也具有塑造国家或者民族文化、语言文化形象的功能,这也是翻译的目的之一,需要思考在这个目的下的文学翻译。第二,在试图理解文学传播视域下的文学翻译的同时不能忘记,文学翻译的场域始终是和文学翻译本身紧密结合在一起的。“文学翻译中,中译外与外译中看似是两个方向,似乎是彼此并不相关的两条平行线,但事实远非如此。他者的思想以及语言通过翻译进入自身,而自身的语言和文学经过这样的翻译,会产生变化,成为新的自己。这种新的自己又会借助翻译进入他者的思想与文化,如此生生不息,循环往复。”

李双志认为,不管是将外语译为中文,还是将中文译为外语并推向更广阔的世界,翻译由于跨越了语言的边界,其本质即是一种传播行为。而文学翻译能够突破机器翻译的关键就在于文学的不可复制性,每一部文学作品都有其独特性,都是一个独特的人在一种独特的境遇下创造的独特的美学风景。译者的工作就是搭建这样的桥梁,成为读者的领路人。“译者有自己的语言,也面对独特的作者。但是译者翻译出的中文作品将由所有读者共享。译者需要不断地在独特与共享之间寻求平衡,甚至很多时候要让读者从共享的中文中得到刺激、震撼和冲击,这才是文学作品。”





沙龙活动现场

上海翻译家学会会长魏育青在总结发言中表示,各位专家学者的精彩发言都从不同角度对“文学翻译和文学传播”这一议题带来了推动。同时,他也表示,以文艺志愿服务为代表的实践活动,实际上也是传播的一环,用文学艺术的力量积极惠及人民,将文学艺术更好地推广到广大的群众当中去。“传播不仅仅是挂在墙上的这面志愿旗帜,或者是出版部门的某些愿景,更是实实在在地能推动翻译工作往前进的这种实践和思考。”

活动现场,朱振武教授向上海翻译家协会赠送了他的十年心血之作、国家社科基金重点项目结项成果《中学西渐》《他山之石》《归异平衡》