我的位置: 上观号 > 上海文联 > 文章详情

怎么翻译,如何传播?上海译协“新时代上海译家沙龙”上,翻译家们各抒己见

转自:上海文联 2023-09-09 19:46:40

文学翻译,尤其是新时代的文学翻译,翻译什么、怎么翻译、如何传播?近日,由上海翻译家协会主办的“新时代上海译家沙龙:文学翻译与文学传播”在中国近现代新闻出版博物馆2楼报告厅举行,近30位来自上海翻译界、出版界的专家学者齐聚一堂,从不同纬度、不同视角对文学翻译与文学传播的方方面面展开了深入而细致的对话与交流。

活动现场还举行了上海市文艺志愿者服务总队—上海翻译家协会支队”的启动仪式,邀请翻译家们注册成为上海市文艺志愿服务者,为上海翻译家协会、上海市文联的各项文化惠民活动贡献专家支持和专业力量。

上海翻译家协会会长魏育青宣布支队启动



“新时代上海译家沙龙”的前身,是上海翻译家协会品牌项目“青年译者沙龙”,在副会长袁莉教授的策划、组织下,每年春季和秋季各开展一次主题沙龙活动,至今已是第十二个年头,受到了业界的关注,也产生了一定的影响。本次沙龙的主题是“文学翻译与文学传播”,华东师范大学思勉人文高等研究院院长、法语系教授、上海市作家协会副主席、上海翻译家协会副会长袁筱一,复旦大学德语语言文学系主任、教授李双志,复旦大学西班牙语语言文学系主任、教授程弋洋分别作了《法国文学的汉译与中国文学的法译》《翻译之桥的孤独与风景》《从1590到西班牙语美洲》的主旨发言。上海师范大学教授、比较文学与世界文学国家重点学科负责人、上海翻译家协会常务理事朱振武任特邀主持。

袁筱一从发生的角度分享了她对文学传播视角下的翻译的思考。她认为,有两个层面的问题需要格外注意:从国际传播角度来思考,翻译作为传播的一部分,也具有塑造国家或者民族文化、语言文化形象的功能,这也是翻译的目的之一,需要思考在这个目的下的文学翻译。第二,在试图理解文学传播视域下的文学翻译的同时不能忘记,文学翻译的场域始终是和文学翻译本身紧密结合在一起的。“文学翻译中,中译外与外译中看似是两个方向,似乎是彼此并不相关的两条平行线,但事实远非如此。他者的思想以及语言通过翻译进入自身,而自身的语言和文学经过这样的翻译,会产生变化,成为新的自己。这种新的自己又会借助翻译进入他者的思想与文化,如此生生不息,循环往复。”

李双志认为,不管是将外语译为中文,还是将中文译为外语并推向更广阔的世界,翻译由于跨越了语言的边界,其本质即是一种传播行为。而文学翻译能够突破机器翻译的关键就在于文学的不可复制性,每一部文学作品都有其独特性,都是一个独特的人在一种独特的境遇下创造的独特的美学风景。译者的工作就是搭建这样的桥梁,成为读者的领路人。“译者有自己的语言,也面对独特的作者。但是译者翻译出的中文作品将由所有读者共享。译者需要不断地在独特与共享之间寻求平衡,甚至很多时候要让读者从共享的中文中得到刺激、震撼和冲击,这才是文学作品。”

程弋洋则就汉语文化如何走向西语美洲,发展汉文化的“第三方市场”分享了看法。通过观察汉文学在西班牙语世界的出版,她发现,读图时代颠覆了过去对于文学的定义,漫画也可以成为一种文学表达形式,在中国文学文化走出去的道路上很受欢迎。同样的还有中国的科幻文学、谍战文学等。但她同时也指出,在中国文学的翻译推送上,要更加重视配套宣传,“到底是把营销配套方案配套给10本书,让它们更加‘可见’;还是推 100 本书,让它们‘自然生长’?这都是我们在图书走出去的过程中应该思考的问题,特别是从传播和接受这个角度。”
交流发言环节中,各与会专家学者也都围绕各自关心的话题发表了看法。

 

sdfd

沙龙活动现场

上海翻译家学会会长魏育青在总结发言中表示,各位专家学者的精彩发言都从不同角度对“文学翻译和文学传播”这一议题带来了推动。同时,他也表示,以文艺志愿服务为代表的实践活动,实际上也是传播的一环,用文学艺术的力量积极惠及人民,将文学艺术更好地推广到广大的群众当中去。“传播不仅仅是挂在墙上的这面志愿旗帜,或者是出版部门的某些愿景,更是实实在在地能推动翻译工作往前进的这种实践和思考。”

活动现场,朱振武教授向上海翻译家协会赠送了他的十年心血之作、国家社科基金重点项目结项成果《中学西渐》《他山之石》《归异平衡》

文编|秦 岭

美编|何亦平
摄影|蔡晴