我的位置: 文化 > 文艺清单 > 文章详情
一人分饰多角,还要说方言,《亨利五世》中文版如何保证原汁原味?
分享至:
 (1)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:诸葛漪 2019-08-03 09:26
摘要:别样的莎翁历史剧

8月1日,由上海话剧艺术中心与英国皇家莎士比亚剧团共同呈现的莎士比亚经典历史剧《亨利五世》中文版在上海话剧艺术中心艺术剧院再度上演。这是继2016年《亨利五世》新译本全球首演后再度被搬上话剧舞台,二次邀请皇家莎士比亚剧团导演欧文·霍斯利执导,忠于原著的台词,加上充满现代感和新意的舞美设计,让观众领略了一场别样的莎翁历史剧魅力。

《亨利五世》讲述英格兰满目疮痍,年轻的亨利五世决意痛改过去,以博得皇戚和百姓的尊重。他窥伺邻疆法兰西土地已久,法国太子的羞辱则坚定了他讨伐法国的决心,硝烟弥漫,一代明君就此踏上了统一国家的征途。

此版《亨利五世》新译本由编剧苏国云担当剧本翻译、编剧喻荣军担当剧本修订、由张冲担当文学初稿工作。皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”自2015年开始启动,以八年为期,旨在从适合戏剧化呈现、便于演员演绎、普及观众欣赏的角度,探索莎士比亚戏剧翻译新方向,并在2023年完成莎士比亚第一对开本全新的舞台本翻译。皇莎特邀中国译者参与排练,与皇莎导演、声音台词指导和演员共同探索如何解读莎翁置于文本中的线索,帮助分析其中含义、人物和节奏。该计划的首个翻译剧本即是《亨利五世》,由皇家莎士比亚剧团联合上海话剧艺术中心共同呈现,中英两大院团旨在建立更加紧密的联系以促进中国和英国之间的文化艺术交流,将莎士比亚作品带给更多的观众。

英国皇家莎士比亚剧团是目前世界上最大的职业剧团,也是演绎莎剧最为权威的剧团之一。2016年初皇莎大规模访华,在中国北京、上海、香港进行《亨利四世》上下集及《亨利五世》巡演,轰动一时,中文版《亨利五世》是上话和皇莎在洽谈、筹备两年后的首次深度合作。

作为上海话剧艺术中心推出的“经典戏剧·上话重绎”系列剧目之一,《亨利五世》之前,上话已经推出来自俄罗斯的契诃夫经典话剧《万尼亚舅舅》、来自法国的莫里哀经典话剧《太太学堂》、来自美国的田纳西·威廉斯经典话剧《玻璃动物园》、来自英国的莎士比亚经典历史剧《亨利五世》、来自希腊的索福克勒斯古希腊经典悲剧《厄勒克特拉》,来自德国的布莱希特经典历史剧《伽利略》。在英国文学史甚至世界文学史上,莎士比亚拥有不争地位,传世佳作无数。在他的作品中,我们看到了人世间的悲欢离合,阴晴圆缺。

这出全新的中文版《亨利五世》不仅体现在剧本“新”,也体现在舞美“新”,出自皇莎设计师詹姆士·唐纳利之手的舞美设计和演员服装造型现代而简约,别具一格。除了上海话剧艺术中心演员兰海蒙领衔主演的亨利五世之外,另外15位男女演员在剧中一人分饰多角,女演员甚至有饰演男性角色,剧中部分角色采用中国地方方言,但丝毫不影响观众的理解。整部剧,演员的台词上保留莎翁的原汁原味,但舞台效果让人耳目一新,让莎翁这出鲜少在中国被排演的历史剧焕发了全新的活力。

上话近期推出的文创产品中,结合时下最先进的3D打印技术制作的“缪斯女神”戒指,不禁令人想起《亨利五世》的台词词“噢!缪斯女神,让灵感的烈焰,带我们天马行空自由驰骋。”随着开幕演出季特展正式对外开放,位于上话二楼的剧院魅饮咖啡厅正式对外营业,观众可以自由出入上话咖啡厅,一边欣赏安福路沿街绿树成荫的街道,一边品尝为《亨利五世》定制的特调饮品“亨利之血”。

栏目主编:李君娜 文字编辑:李君娜 题图来源:主办方提供 图片编辑:徐佳敏
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
上海品牌之都建设推广服务平台
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载