1922年11月18日,20世纪现代文学新时代最重要的开创者之一,法国作家马塞尔·普鲁斯特告别了正酝酿剧变的世界。在临终时刻,他似乎仍在“竭力朝最远的地方望去”,而他留给世界的丰厚遗产,就是七卷巨著《追忆似水年华》。

普鲁斯特肖像,由Otto Wegener摄于1895年 Jean-Louis Losi Adagp, Paris 2021
今年是普鲁斯特逝世100周年,11月15日至18日,中信出版·大方邀请翻译家、学者、作家、评论家等国内普鲁斯特专业读者,推出连续三晚视频节目和一场播客的系列阅读活动,邀约中文世界的读者,走进普鲁斯特的世界。同时,中信出版·大方宣布,已经启动中文世界首个由一位译者独立完成的《追忆似水年华》新译本出版项目,选择南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜担任译者,以十年为约,陆续出版《追忆似水年华》七卷本中文版。
普鲁斯特说过:“天才作品的创作者并不是谈吐惊人、博学多才、生活在最高雅的气氛中的人,而是那些突然间不再为自己而存在,而且将自己的个性变成一面镜子的人。”他以生命写就的《追忆似水年华》这部不朽巨著,在一百年后的今天,仍然具有唤醒世人重识自我存在、重塑生命意义的启迪性。

《追忆似水年华》第一份出版合约,法国国家图书馆展出,摄影 徐洁
自1989年至1991年,译林出版社聚合当时国内13位顶尖法语译者之力,推出第一个《追忆似水年华》全译本,也是目前国内唯一全译本。此后,周克希、徐和瑾两位翻译家分别贡献了两套未竣译本(三卷和四卷),但再无其他译本出现。邻国日本、韩国至今各有五六种《追忆似水年华》全译本出版。
在法国,1987年至1989年由伽利玛出版社推出的《追忆似水年华》“七星文库”注释版,是在手稿、打字稿、校样及普鲁斯特一些重要的未刊文稿基础上整理而成,并将百年普鲁斯特研究成果呈现于丰富翔实的注释中,形成了公认最具学术价值的权威版本。2020年,中信出版·大方在中信出版集团支持下,确立“普鲁斯特项目”,立项之初即明确以《追忆似水年华》这个重头戏作为开端——引进伽利玛“七星文库”注释版为底本,由国内新生代优秀译者一人完成翻译。
《追忆似水年华》一向被看作最难读的经典文学作品之一,有“人生太短,普鲁斯特太长”的说法。这部书的全译本有240多万字,近3000页。去年11月,中信出版集团与法国伽利玛出版社达成“普鲁斯特项目”合作协议,并获得“七星文库”注释版《追忆似水年华》独家版权。在广泛征求国内法语翻译界权威人士意见的前提下,经过深入调研考察,又数经遴选,出版方从众多备选者中选择了孔潜。孔潜表示,将十年的人生交付给普鲁斯特,交付给《追忆似水年华》,是她作为法语译者的理想与生命之约。
为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,许钧、余中先、董强、袁筱一等4位国内权威学者和翻译家将组成“学术顾问团”,为青年译者“护航”。该出版项目也得到法国伽利玛出版社和法国普鲁斯特研究专家、“七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶的支持,在后续出版工作中,塔蒂耶将给予学术指导。编辑、法语译者张引弘担任责任编辑,为孔潜的翻译提供专业助力,国内知名平面设计师、“中国最美的书”获奖者孙晓曦负责整个项目的视觉及书籍设计。
由中信出版·大方发起的“普鲁斯特项目”,不仅是一个重量级翻译工程,也是一场文学跨界行动。未来十年里,伴随《追忆似水年华》新译本逐卷陆续出版的还有“七星文库”版《普鲁斯特全集》中的其他作品,《普鲁斯特书信集》也将陆续翻译出版。出版方将在不同时段策划“国际普鲁斯特研讨会”“《追忆似水年华》翻译传播国际研讨会”,以及“普鲁斯特主题跨界艺术展览”“互联网时代大众阅读普鲁斯特”“世界作家谈普鲁斯特”“全球读者心目中《追忆似水年华》”等系列活动,希望把阅读、研究普鲁斯特变成一场与时间相约的文学跨界行动,也希望能为中国当代文学提供新的触动和启发的可能。
图片来源:出版方提供未经正式授权严禁转载本文,侵权必究