我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
《多力特的奇幻冒险》上映,你会去看“蚁人”配的“钢铁侠”吗?
分享至:
 (1)
 (2)
 收藏
来源:上观新闻 作者:钟菡 2020-07-24 08:45
摘要:来影院,重温银幕上的经典译制味。

由环球影业重磅打造的奇幻巨制《多力特的奇幻冒险》7月24日正式登陆大银幕,成为影院复工后首批上映的好莱坞新片之一。值得一提的是,这部好莱坞新片背后的配音团队是上海电影译制厂。前不久,上译厂配音老艺术家、“银幕后的公主”刘广宁逝世,不少人怀念曾经造就一代人童年回忆的经典译制片之声。影院重启后,你会去重温银幕上的译制味吗?

抓住人物感觉,不怕观众“跳戏”

“可爱的中国朋友和粉丝们,我很期待能看电影,很高兴《多力特的奇幻冒险》终于要上映了。”日前,“钢铁侠”小罗伯特·唐尼向中国观众发来问候视频,为自己的新片吆喝。影片中,他化身能与动物沟通交流的怪医多力特,并和动物朋友们上演了突破想象、笑料不断的故事,为其“献声”的是上海电影译制厂知名配音演员张欣。


张欣

“他是我很喜欢的演员,很有个性。”张欣表示,此前曾看过小罗伯特·唐尼饰演的“卓别林”“福尔摩斯”,为他配音还是第一次。对于中国观众来说,小罗伯特·唐尼最为人熟知的角色莫过于漫威系列中的“钢铁侠”了,而在该系列电影中,张欣一直担任“蚁人”一角的配音。尽管“英雄惜英雄”,但两者却反差明显,“蚁人”来配“钢铁侠”,声音能否适合?“他虽然演过‘钢铁侠’这样的超级英雄,但他个子不太高,跟我差不多,这样距离感会小一些。虽然音色上有些差距,但我更喜欢抓人物的感觉,努力去贴近他塑造的人物。尽管做得不是很完美,但这是我对待角色的一贯态度。”

《多力特的奇幻冒险》也是小罗伯特·唐尼从“钢铁侠”退休后的首部影片,在《复仇者联盟4:终局之战》中,钢铁侠的牺牲让许多观众惋惜流泪。可以想见的是,会有许多“漫威迷”来欣赏他的这部新片。听到“蚁人”配的“钢铁侠”,会让“漫威迷”跳戏吗?张欣并不担心。在他看来,“蚁人”只是自己在配音上遇到的众多人物中的一个,而小罗伯特·唐尼在这部新片里扮演了一个完全不同于“蚁人”的人物。“人物性格不同,声音的运用也会有所不同,我不会因为他因钢铁侠更被中国观众所知,而去模仿钢铁侠的配音,不同的人物性格特征应该用不同的方法演绎。”

这两天,张欣正忙着排练话剧《无人生还》。毕业于上海戏剧学院表演系的他对于表演有着专业的理解,也有过拍戏经验,了解演员的创作过程。在他看来,配音虽然属于二度创作,但没有办法过多脱离原片演员的表演。“演员通常会花一两个月甚至更长时间与角色共同生活,而配音演员可能只有一天,我不认为自己对角色的理解会超过原片演员。”也因此,他不会为角色注入太多个人发挥,而是更多还原、贴近演员本来的表演,尽量靠得近些。就像上译厂老厂长陈叙一曾经说的,“演员要‘有神’”,他用这种方式尽可能多地抓住“神”。

配音版排片太少,观众看不到

上世纪五六十年代起,上海电影译制厂出产了许多优秀译制片,老一辈配音演员如苏秀、邱岳峰、毕克、童自荣、刘广宁、丁建华等用他们的精彩演绎和传神配音,让国内观众感受到国外影片的魅力。谈到“佐罗”,耳边立刻响起童自荣华丽优雅的声线;看到《魂断蓝桥》中纯真美丽的玛拉开口,人们觉得自然就该是刘广宁那样清新甜润的嗓音。他们的演绎,让这些人物形象更加丰满生动,许多原版影片的主演如格里高利·派克、高仓健、栗原小卷等明星,都对上译的配音演员赞不绝口。

上海电影译制厂厂长张拯表示,译制片永远是上译重要的作品。“上译之所以有这么多广为人知的优秀作品,因为我们始终把它当成二度创作。老艺术家在创作时,都是用自己的理解重新赋予影片角色以生命,这才是配音艺术最高的阶段和要求。上译也是国内独立建制做译制片唯一的国有企业,肯定要把这一事业坚持下去。”

然而,这些年译制片市场起起伏伏。前些年外来文化冲击严重,再加上“看电影学英文”观念的流行,年轻观众形成了看原版电影的风尚。以往夸张、戏剧化地模仿外国人说话腔调的配音方式渐渐难以跟上时代审美。“哦,我的老伙计”“看在上帝的份上”,有人总结了所谓“译制腔”,常常成为网友吐槽和恶搞的对象。在市场上,也存在流程简略、几个人配完一部大作的情况,让一部分观众对中文配音失望。如此种种,让译制片一度走向没落。尽管不少国外进口大片还会做配音版,但在排片场次、观看人群都远远不如从前。

“经常有观众问我,哪里能看到配音版?其实,观众不是不想看,而是看不到。”张拯说。在网络上,经常有观众发起询问某部影片是否由上译译制,甚至会跑到各个影院寻找配音版本。记者在“淘票票”查询发现,《多力特的奇幻冒险》7月24日仅天山影院龙之梦影城、东方渔人码头华夏影城等少数几家影院排了配音版。一位院线经理向记者坦言,配音版排片近年来有下降趋势,特别是在一线城市,除了动画片、儿童片之外很难找到。“不过,如果观众有需求,肯定会增加配音版的排片量。”

用好的译制作品,传播中国语言之美

其实,所谓原版影片只是原声字幕版,大部分观众还是需要依赖字幕来理解影片内容。以字幕取代配音,并不是国际上的通例。巴西“UP主”罗百思曾在自己的视频中科普,大部分巴西人不喜欢看字幕,一方面在观影时难以兼顾画面和字幕,也因为从小就没有养成这种习惯。“巴西的外国电影声译非常优秀,选择的声音跟原演员的声音很像,有时候你感觉真的就是那个人。”

“很多非英语系国家对自己的语言保护做得非常好。”张拯介绍,德国、法国等国家进口电影只放本国母语配音版本,这是出于文化保护目的的政策。“译制片配音文化说到底是语言文化,汉语的语言、语音、文字都是很优美的,并不是说放到外国人脸上就会显得违和,只是要思考用什么样的方式,符合艺术规律。这样呈现出来的作品,也是中国和世界文化交流的产物,相信真正的艺术作品能够被大众接受。”

张欣认为,国语配音观众的流失不能怨观众,只能怨从业人员。“要怪我们自己做得不够好、不够细、不够精。”网上也有不少喜爱上译配音的观众。B站上有粉丝专门剪辑了张欣配的各个角色做成视频,许多年轻观众喜爱他细腻的表演,也感叹他多变的声线,不知不觉间承包了自己的“童年回忆”。“我不希望粉丝听出和关注我的声音,更希望大家能喜欢我完成的角色,如果大家能在看配音版时忘掉我,那是我最高兴的事了。”张欣说。

最近几年,张拯欣喜发现,想看配音版的观众有增加的趋势。最近,上译为爱奇艺的线上电影做了中文配音版,给家庭观影的观众提供选择,海外流媒体平台奈飞也会为很多片子做中文配音,服务海外华人群体。很多儿童、老年观众群体看字幕版有障碍,更倾向于欣赏配音版本。“随着国家文化自信的提升,许多年轻观众对自己文化的认同感逐渐提升,相信这个潮流会慢慢扭转。”张拯认为,关键要看配得好不好。上译成立以来,已经生产了1300多部译制片,许多老一辈艺术家留下的艺术精髓,需要继续传承下去。“擦亮品牌是我们这代人的使命。用好的译制作品传播中国语言文化之美,吸引观众回到影院中看国语配音版,我们有信心。”

记者从联和院线获悉,《多力特的奇幻冒险》首日排片率约在29%。此外,美国哥伦比亚影片公司出品的《喋血战士》也在7月24日上映。

链接:《多力特的奇幻冒险》译制主创人员

配音导演:黄莺
主要配音演员:张欣、李元韬、刘钦、程玉珠、周帅、徐翔
翻译:夏恬
录音:钟鸣
混录:关睿

栏目主编:施晨露 文字编辑:施晨露
图片来源:上海电影译制厂提供
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(2)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载