我的位置: 城事 > 教育在线 > 文章详情
人工智能翻译准确率已达40%?要和计算机PK,中文素养成为外语学生最大短板
分享至:
 (0)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:裘雯涵 2019-07-09 20:21
摘要:据上海对外经贸大学教授叶兴国观测,目前人工智能翻译的准确率已经达到40%。他预测,用强大的语料库、术语库培训人工智能,将来准确度将达到50%以上。

人工智能的快速发展在给日常生活和学习带来便利的同时,也给相关学术领域带来诸多机遇与挑战。尤其在商务外语领域和翻译教育领域中,不少人认为“人工翻译”已经快被“人工智能”取代,一些翻译、商务英语等专业的学生甚至对所学专业产生质疑。

据上海外文学会会长、上海对外经贸大学教授叶兴国观测,目前人工智能翻译的准确率已经达到40%。他预测,用强大的语料库、术语库培训人工智能,将来准确度将达到50%以上。有着实施转写、深度学习能力的人工智能翻译,未来是否会将人工翻译取代?在人工智能时代,翻译教育又该如何作为?近日,在全国首届商务翻译大赛颁奖典礼上,翻译界专家和学者聚焦相关问题展开讨论。

【“新人工翻译”将取代人工翻译】

人工智能翻译未来趋势如何?在多数专家看来,“人机耦合”已成为翻译发展的趋势。中国翻译协会常务副会长黄友义认为,今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,还有很大的局限性,因此人工翻译仍然不可或缺,“我觉得最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。”

上海外国语大学教授柴明颎则提出了“新人工翻译”的概念,在他看来,人工翻译在可见的未来是不会被机器翻译所取代的,但是他也指出,人工翻译必定将会被掌握机器翻译辅助手段的“新人工翻译”所取代。

上海对外经贸大学温建平教授则坦言,目前不少学生和译者还没有具备“新人工翻译”应有的能力。以此次商务翻译比赛的初赛译文为例,不少译者提交的译文根本没有经过后期编辑。有些译文虽然有简单翻译,但是由于受到机器译文的限制,后期编辑得也很不到位,这也体现出译者借助人工智能翻译的能力有所欠缺。

【中文素养成翻译人才培养关键】

“人工智能改变教育,自然也会改变翻译教育,这就决定了对翻译专业学生的培养应该转变方式方法。”在黄友义看来,翻译教育应该要更符合大数据时代的需求,培养更多有知识、会学习、会应用的创新型翻译人才。

值得一提的是,“中文素养”在不少专家眼中,仍是新时代翻译人才的必备要素。上外贸黄源深教授认为,中文是一切学科的基础,对于翻译专业来讲,更是基础中的基础。译者尤其要积淀中文素养,培养语感。上海交通大学彭青龙教授也认为,新外语人才培养的最大短板是中文素养,“我们培养的语言人才要传播中国文化,表达中国声音,讲好中国故事。但是很多外语学生最大的短板,却是中文素养。”

为了培养外语人才的中文素养,不少专家建议开设中国传统文化类的深层次课程,从教材开始,融入更多中国文化和人工智能相关技术,培养学生和教师在人工智能时代下的必备能力。未来,如何培养复合型翻译人才也将成为翻译教育中必须重视的一环。

栏目主编:徐瑞哲 文字编辑:徐瑞哲 图片编辑:邵竞
本文图片:由受访者 提供
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
上海品牌之都建设推广服务平台
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载