以文为桥,构建中国比较文学自主知识体系
上海外国语大学自1949年创校以来,始终将自身发展同国家使命紧密相连。上外首任校长姜椿芳在建校之初就对学生说道:“你们是新中国培养的第一批外语翻译人才,将成为国家的宝贵财富。希望你们努力学好俄语,报效祖国。”他坚信,办学要对接国家建设和发展的需要。从那时起,“为国育才”就成为上外人不变的精神底色。姜椿芳校长还力倡引进利用“国外哲学社会科学的资源,包括世界所有国家哲学社会科学取得的积极成果”,这与“立足中国、借鉴国外”的精神一脉相承。
上外拥有得天独厚的多语种学科生态,这为比较文学与跨文化研究奠定了坚实的基础。正如王国维、鲁迅等先贤在中国比较文学发轫时期所做的那样——王国维以《红楼梦》研究融通中西美学,鲁迅在《摩罗诗力说》中力倡“别求新声于异邦”——今天的上外人同样肩负着在中西文明之间搭建桥梁的学术使命。自上世纪80年代开始至今,以方重、廖鸿钧、谢天振、陈福康、卫茂平等为代表的上外比较文学学人在中外文学关系研究、译介学理论与实践、中国文学国际传播等领域形成了鲜明的优势特色。谢天振教授开创的译介学理论论证了翻译文学的归属问题,是中国学者原创的比较文学学科理论,在国内外学界产生了重要影响。
面对人工智能时代的到来,上外积极推动科技与人文学科的深度融合。学校整合语料库研究院与语言研究院,组建语言科学研究院,在语料库建设、人脑语言机制研究等领域取得了显著成效。这些前沿研究为AI时代的文学艺术研究提供了强大的数据与方法支撑。2025年揭牌的“零点实验室”,更是以神经认知科学为尺度,探索人类经验深层结构与人工智能时代的人文科技融合新路径,推动文理交叉、跨学科协同创新。与此同时,在跨学科与跨文化的新兴科幻文学研究领域,上外学者积极关注中国科幻新浪潮的诗学建构,在国际学术界发出了独具特色的中国声音。
上外正着力构建“文字—文学—文物—文化—文明”一体化的学科融合体系。孟钟捷校长指出,外语类院校的未来不在于培养工具型外语人才,而在于构建从文字、文学、文物、文明到文化的完整育人体系,在思维训练与文明互鉴中开辟新局。这一规划将多语种优势层层递进,让语言学习不仅停留在工具层面,更上升为对文明的理解与对话。
“问渠那得清如许,为有源头活水来。”上外的学术“活水”,来自多语种交汇的源头。学校致力于培养具有全球视野、中国立场的高端多语种人才,让每一位学子都能在不同文明之间自如穿行。同时,上外主动承担起推动中国文学与文化国际传播的时代重任,通过多语种翻译、海外汉学研究、非遗传播等多种方式,向世界讲述真实、立体、全面的中国故事。
十年砥砺,初心未改。上海外国语大学将继续以多语种为笔、以文明互鉴为墨,在中国哲学社会科学自主知识体系的构建中贡献“上外智慧”。我们坚信,正如先贤所期许的那样,中国学术必将“立足中国、放眼世界”,在文明对话中书写新的篇章。
(作者系上海外国语大学文学研究院教授)