2018-10-08 星期一
日期检索 本期头版  本期内容导航 

翻译家谈怎样利用人工智能为翻译赋能

“人机耦合”是同传未来趋势

2018年10月08日   05: 上海   稿件来源:解放日报  


■本报记者 裘雯涵

近日,一位同传译员发文质疑科大讯飞造假,称科大讯飞在上海的一场会议中使用的翻译并非AI人工智能翻译,而是将同传译员的翻译识别成文本,再由机器合成声音并朗读。对此,科大讯飞公司在官方微信上发布题为《真金不怕火炼,科大讯飞没有造假》的文章进行回应,表示从未“隐瞒”转写同传声音,并认为“人机耦合”模式是未来的发展趋势。

记者为此采访上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲。在她看来,“人机耦合”势不可挡,“汽车问世后马车夫没有失业,他们学会开车了。”

尝试人与机器合作

“耦合关系”是指两个事物之间存在一种相互作用、相互影响的关系。科大讯飞智能会议体系共有两种翻译方式,一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与;另一种则是讯飞“听见”设备提供语音识别技术,转写译员口译内容并在会场大屏呈现。后一种就是讯飞所说的“人机耦合”模式。

在会议中使用类似的“人机耦合”模式已有不少尝试,探索人与机器的深度耦合已成为业内前沿趋势。去年10月,上外与科大讯飞一起成立智能口笔译研究联合实验室,通过机器与人的协作,探索培养译员、辅助译员工作的新方式。

实验室成立以来,上外已在多个研讨会和比赛上使用科大讯飞提供的口译装备。在去年11月举行的口笔译跨学科研究国际研讨会上,上外和科大讯飞技术人员合作使用了 “听见智能会议系统”,通过语音识别技术,实现会议内容的实时转写。“上外的同传老师在同传箱做同传,她们的声音接入‘听见’系统,由系统智能识别出的中文文本在屏幕上投映,在场的听众可以选择通过耳机听同传老师的处理结果,也可以选择看屏幕投映的识别结果。”张爱玲说。

有时会出现“辣眼睛”翻译

如今,人类是否会被人工智能取代的讨论从未停歇。不过,在上外英语学院讲师赵璧看来,在理解自然但表述不规范的文本、信息重组、实现交际功能、创造性等方面,人译的能力和表现仍然是人工智能在很长一段时间内难以企及的。

“人工智能也会‘懵’。”张爱玲介绍,在 9月初上外举行的多语种接力同传国际友谊赛中,讯飞设备所搭载的翻译系统作为“神秘选手”参与比赛,与20余所国内外翻译和外语院校同传译员同台竞技。在英到中同传的比赛环节,由于输入的源语字正腔圆、句法标准,机器同传的准确性和完整性让在场的资深专家印象深刻。然而,中到英的比赛中,赛手把非中文源语处理成中文后,再由其他赛手译入其他参赛语言,讯飞系统接入的接力中文不够标准,面对这段有口音的中文,人工智能在语音识别环节就碰到麻烦了。除了“口音”问题,在遇到同音字识别、环境比较嘈杂以及中英文夹杂的情况,人工智能的语音识别率也会有所下降。

在一些创造性的用语上,人工智能往往会出现“辣眼睛”的翻译。比如在博鳌亚洲论坛上,腾讯提供的翻译系统误将“一带一路”翻译成“一条公路和一条腰带”,闹了笑话。

引导人工智能健康发展

语言是动态的,每天都有新用语出现。每段话都有其情景语境,人工智能现在无法拥有人类所具备的场景记忆,离做到“信、达、雅”还有很大差距。不过张爱玲坦言,在语音清晰、句法标准的新闻同传、会议演讲、电影台词等中,人工智能翻译的准确率都很高。另外,机器有“过目不忘”、记忆惊人、永不疲劳等优势。怎样利用这些优势充分赋能?目前上外与科大讯飞的联合实验室正探索“人机耦合”方式,让机器作为助手,帮助人来学习、完成口译任务。比如,在遇到有大量专有名词、数字的段落时,利用机器记录并标亮,减轻译员的认知负荷,使译员能够腾出精力来分析解读源语发布者的言外之意等。

现阶段,不少译员将人工智能视为额外负担,认为不是机器帮人类,而是人类在帮助机器。在张爱玲看来,任何新技术的发展都会经历这一阶段,大家可以抱着更为包容的心态,去引导人工智能技术健康发展。