我的位置: 政情 > 伴公汀 > 文章详情
网络小说中的“金丹”该如何翻译成英文?代表建议,网文出海急需培养一批优秀翻译
分享至:
 (7)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:王闲乐 2018-01-26 07:00
摘要:在王晓东看来,缺少一批熟知中国文化的专业翻译,是制约中国网文“出海”的重要因素。

从去年开始,一股“网文出海”的热潮悄然兴起。据媒体报道,《全职高手》《盘龙》《凌天战尊》等等原本流传于国内互联网上的网络小说,正受到欧美国家读者的热烈追捧。

 

“网络文学逐渐成为中国文化软实力的重要组成部分,中国网络文学版权方、出版界和政府文化部门有必要抓住这难得的中国网络新体小说在西方的流行机遇,探索网络文学外译本对外传播的全新模式。”市人大代表、农工党上海市委员会秘书长王晓东说,据他了解,目前我国在欧美地区火爆的文化输出内容,要属“起点”和“纵横”等网络文学网站所刊载的,从中华传统志怪小说演变而来的新体玄幻、修仙及架空历史等题材小说的外文译本为最。“在美国,这些中国网络新体小说的受众人群规模甚至可以媲美《指环王》、《哈里波特》等西方奇幻小说的经典名作。”

 

王晓东说,2016年末“起点中文网”与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,试水中国网络文学对外输出的新模式。但他发现,目前承担这些网文翻译任务的多为志愿者,译文水平参差不齐,很多译者缺乏中华文化的知识背景,一些译本对原著所涉及中华文化元素的翻译错误较多,容易产生误解。同时,这些译者大多为业余时间兼职,仅靠翻译无法维生。

 

为此,王晓东建议,应该建立海外译本版权交易的政府补贴机制和版权保护机制,推出以中国网络文学外文译本为核心的外文网络文学网站,积极发现与扶持国外读者网络平台,培养一批了解中国文化背景的专业译者,建立一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,“我觉得,上海完全可以成立一个网络小说海外发行版权交易中心,以网络文学为源头建立一条完全的文化产业链条,成为网文走出去的‘桥头堡’。”

栏目主编:张骏 题图来源:视觉中国 图片编辑:雍凯
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载