欢迎您进入《上海文化名人》专栏。在这里您将可以了解到上海文化艺术界知名人士丰富多彩的人生经历,艰苦卓绝的艺术追求和世人瞩目的艺术成就及极富个性的生活细节。这里的每一个人都是上海文化艺术长河中一颗灿烂夺目的星。高手写名家是本专栏的一大特色,撰稿者中有学者、教授、作家、记者和编剧等。他们同笔下的名人有着长久的交往和深切的友谊,每一篇文章都有着独家的色彩。
 
>>>回解放首页

王安忆翻译英文千字书 不怕别人说注水


 
  本周面市的美国著名剧作家伊丽莎白·斯瓦多的图文故事书《我的抑郁症》的腰封上,赫然印着两行大字:崔永元作序推荐,以及著名作家王安忆翻译的第一本书!崔永元有抑郁症,作序推荐这样的书,似在情理之中,可王安忆为啥会选择这样一本文字量少得可怜的图文书,作为自己的首部翻译作品呢?记者昨天电话采访了王安忆,她笑称,这完全是应朋友之邀的一次余兴节目,腰封上的文字虽然有点耸人听闻,但终归也是事实,“我不怕别人说我注水”。

    借助字典来翻译

  《我的抑郁症》一书作者伊丽莎白·斯瓦多是美国著名作曲家、剧作家和导演。她被抑郁症困扰了整整三十年,为了寻求帮助,最终选择了借助手中的笔进行宣泄的方式,完成了这本以图文形式演绎的辛酸却又别有趣味的“一个抑郁症患者的自述”。该书在美国出版后引起轰动,被誉为“一部让人摆脱抑郁的杰作。”
  王安忆说,该书责任编辑是她多年的好友,买下该书版权后,就一直力邀她进行翻译。在此之前,尽管王安忆也翻译过一些短文,但还从来没有翻译过一本书。拗不过朋友的盛情邀约,王安忆最终还是答应了,“我的英文不是很好。好在这书很简单,文字量也就那么一点点,翻就翻吧。”
  不过,真的操作起来,王安忆毫不含糊,“这对我的英文水平也是一次考验。我为此翻了很多字典。特别是许多新的名词,必须借助字典,才能解决。这次翻译也充实了我的单词库。”


  想把腰封扯下来
  选择一本文字量不足两千字的图文书作为自己的第一部翻译作品,王安忆怕不怕被别人说注水,担不担心砸了招牌?
  面对这样的问题,王安忆并没有生气,“无所谓别人怎么说,因为这不是什么原则性的事儿。”她告诉记者,其实,在此之前,出版社这边就已经给她打招呼,说可能会有这样一个腰封,让王安忆看了不要吓得昏过去。所以在书上市前,王安忆就已经有了心理准备,“其实这也没什么。腰封上的说法看上去是夸张了一点,有点吓人,但这也是事实。充其量这只是我的一次余兴节目。不过,可能的话,我真想把这个腰封扯下来。”

  不以抑郁症为题材写小说
  当记者问王安忆,选择翻译《我的抑郁症》一书,是否也是对日益成为人们谈论话题的抑郁症特别关注时,王安忆说:“我只是偶尔撞上这样一个题材而已,谈不上特别关注。但抑郁症目前确实已经十分普遍,患者之多已经远远超过了人们认识的程度。我曾在电视上看到,有一个患抑郁症的母亲,拼命想要隐瞒病情,特别自卑,真的很可怜。社会上对抑郁症的认识还远远不够。”
  同情归同情,但王安忆明确表明,自己不会以抑郁症为题材写小说。 

                   (□新闻晨报记者徐颖 2007年1月30日)

Copyright©2005 jfdaily.com All rights reserved.
解放日报电子网络版 授权制作 不得转载