设为首页 | 版权声明 | 广告刊例 | 联系方式     
 
 
   
解放日报 新闻晨报 新闻晚报 申江服务导报 报刊文摘 I时代 房地产时报 支部生活 上海小说 职场指南 人才市场报 上海学生英文报
今日要闻 国内新闻 国际新闻 中国财经 体育新闻 科教新闻 娱乐新闻   今日上海 社会 经济 证券 楼市 车市 教育 职场 科技 健康 文娱 生活
现在位置: 首页 >> 文娱 >> 正文 选择背景色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 青草绿 海天蓝 葛巾紫 极光灰 银河白(默认色)
 
   
  网络译手打擂正牌译者  
  网友自译《哈6》一月就能完成?
       http://www.jfdaily.com 2005-7-27 10:09:56          稿件来源:新闻晚报  
 
  
  《哈利·波特6》(简称《哈6》)英文版面世后,无数哈迷沉浸在最新的魔法世界中。该书中文版的译者———马爱农、马爱新、张红已开始了“闭关翻译”,预计中文版将于10月15日问世。但昨天记者在某论坛上发现,已经有12章的译文公之于众,翻译速度十分惊人,照这样的速度进展下去,共有30个章节的《哈6》中文版不出两周就将完成。这是否意味着中文版《哈6》将提前曝光?

  网络译文一月完成?

  某读书论坛早在上周末就已经发表了《哈6》前五章的译文,目前,论坛上又有网友贴出另一版本的翻译,而且整整12个章节,速度之快令人称奇。网友们争相“拜读”,有的哈迷甚至还列出了第一章的理解难点:“首相为何要偷偷地摸一下桌子?因为西方有个说法,如果一个人自夸没有遇到过某种坏事,这种坏事随时可能会降临,这时触摸一下木头,可以解除厄运。”
  勤快的网络译手甚至还列出了翻译计划:用3天时间阅读全书,并注明翻译时可能遇到的困难;再用6天时间,完成初步翻译;统筹全书翻译花6天时间;最后用15天时间在信达雅方面做功课。

  网译借力翻译软件?

  网上翻译的速度虽然惊人,但拿两个版本的译文比较下来,不难发现问题。《哈6》第二章的标题是Spinner'sEnd,上周的版本译作了“斯宾尼尔巷尾”,但最新的网络译文却翻译成了“旋转器的末端”,文不对题。更有趣的是,前后不同译者翻译的两个版本,句子的结构、断句完全一样,只是个别用词有差别,不排除借助翻译软件,然后再稍微加工、修饰的可能。原文中的词句意思都翻译出来了,但读起来晦涩、拗口,最长的一个句子竟然长达30个字,一个名词前有多个形容词修饰,读者看起有些费力。

  正版译文不惧网译

  尽管网络译文存在问题,但很多网友对《哈6》的网上译文都很感兴趣,有些网友还评价“网译更加灵活,更有意思”。网友们是否会看了网上译文就不再购买中文版《哈6》?《哈6》中文版的责任编辑、人民文学出版社的王瑞琴对此非常有信心地表示,网译不可能威胁到《哈6》中文版的发行量。
  王瑞琴表示:“我国法律目前没有明确限制,出版社拿网译也没有办法,但网译的质量良莠不齐。我们编辑部和三个翻译都看过网上的翻译,发现相当多的错译和漏译,还有很多译者的个人发挥。网译毕竟属于个人行为,不可能像专业译者那样严谨。另外,我们的译者都是固定的,可以保持译文中某些特定说法和行文的连贯性。”王瑞琴举例说,布莱克家族(Mr.Black)是书中很早出场的人物,读者对他都非常熟悉,但网译者居然直接翻译成“黑先生”,让老读者不知所云。
  哈迷对“哈利·波特”系列的熟悉程度,往往让译者都瞠目结舌。比如,上一集书中有一句对话被翻译成“今天你好吗”,在下一集,译者翻译当事人的回忆时,写成了“你今天好吗”,居然都被读者发现,还写信到出版社要求更正。王瑞琴笑言:这种“可爱的苛刻”读者,应当不会被网译左右。
 
    作者:□孙立梅 于音报道  
   
  上一篇:蔡依林回应“一女二嫁”:我很抱歉
下一篇:余华、陆天明新作在此“出发”
 
   
Copyright©2003 jfdaily.com All Rights Reserved
制作单位:解放日报网络部 版权所有,不得转载
解放服务信箱:
info@jfdaily.com
电话:8621-63521111转网络部 传真:8621-63515783