| |
《哈利·波特6》(简称《哈6》)英文版面世后,无数哈迷沉浸在最新的魔法世界中。该书中文版的译者———马爱农、马爱新、张红已开始了“闭关翻译”,预计中文版将于10月15日问世。但昨天记者在某论坛上发现,已经有12章的译文公之于众,翻译速度十分惊人,照这样的速度进展下去,共有30个章节的《哈6》中文版不出两周就将完成。这是否意味着中文版《哈6》将提前曝光?
网络译文一月完成?
某读书论坛早在上周末就已经发表了《哈6》前五章的译文,目前,论坛上又有网友贴出另一版本的翻译,而且整整12个章节,速度之快令人称奇。网友们争相“拜读”,有的哈迷甚至还列出了第一章的理解难点:“首相为何要偷偷地摸一下桌子?因为西方有个说法,如果一个人自夸没有遇到过某种坏事,这种坏事随时可能会降临,这时触摸一下木头,可以解除厄运。” 勤快的网络译手甚至还列出了翻译计划:用3天时间阅读全书,并注明翻译时可能遇到的困难;再用6天时间,完成初步翻译;统筹全书翻译花6天时间;最后用15天时间在信达雅方面做功课。
网译借力翻译软件?
网上翻译的速度虽然惊人,但拿两个版本的译文比较下来,不难发现问题。《哈6》第二章的标题是Spinner'sEnd,上周的版本译作了“斯宾尼尔巷尾”,但最新的网络译文却翻译成了“旋转器的末端”,文不对题。更有趣的是,前后不同译者翻译的两个版本,句子的结构、断句完全一样,只是个别用词有差别,不排除借助翻译软件,然后再稍微加工、修饰的可能。原文中的词句意思都翻译出来了,但读起来晦涩、拗口,最长的一个句子竟然长达30个字,一个名词前有多个形容词修饰,读者看起有些费力。
正版译文不惧网译
尽管网络译文存在问题,但很多网友对《哈6》的网上译文都很感兴趣,有些网友还评价“网译更加灵活,更有意思”。网友们是否会看了网上译文就不再购买中文版《哈6》?《哈6》中文版的责任编辑、人民文学出版社的王瑞琴对此非常有信心地表示,网译不可能威胁到《哈6》中文版的发行量。 王瑞琴表示:“我国法律目前没有明确限制,出版社拿网译也没有办法,但网译的质量良莠不齐。我们编辑部和三个翻译都看过网上的翻译,发现相当多的错译和漏译,还有很多译者的个人发挥。网译毕竟属于个人行为,不可能像专业译者那样严谨。另外,我们的译者都是固定的,可以保持译文中某些特定说法和行文的连贯性。”王瑞琴举例说,布莱克家族(Mr.Black)是书中很早出场的人物,读者对他都非常熟悉,但网译者居然直接翻译成“黑先生”,让老读者不知所云。 哈迷对“哈利·波特”系列的熟悉程度,往往让译者都瞠目结舌。比如,上一集书中有一句对话被翻译成“今天你好吗”,在下一集,译者翻译当事人的回忆时,写成了“你今天好吗”,居然都被读者发现,还写信到出版社要求更正。王瑞琴笑言:这种“可爱的苛刻”读者,应当不会被网译左右。
| |