晚报讯 据广州日报报道记者昨日从广州市质监局获悉,广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》(后称
《规范》)即将出台。《规范》围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,实行对不规范英文“开刀”。 公共场所双语标识是否规范、得体是衡量一座城市现代化、国际化程度以及城市综合素质的重要指标。而据介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标识英文译法,广东省内以及广州市内目前不少公共场所双语标识的译法存在问题。如广州大道北某足疗场所,将身体按摩和足疗翻译为
“bodymassage”和
“footmassage”,就闹了色情笑话,因为“bodymassage”在泰国就是指赤裸裸的色情服务。 《规范》要求,公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。按照规定,厕所、洗手间、卫生间统一译为Toi-let,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取缔,全部换成“Toilet”。据介绍,WC是
“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,内涵相当于中国话所说的“茅坑”。许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是源于法语的Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。
|