sxs20  的牛舍    1114天前更新>>
sxs20  
牛友
贡献度:537 积分:1346
  • 文章:105
  • 博客:5
  • 评论:15
  • 话题:0
  • 照片:0
  • 知道:0

sxs20的好友 总共0位朋友

你可能认识的人

鸟——我喜欢秘密,你呢?(发表时间:2010-10-08 23:02:28) 收藏(0)
  •  分类:无







作者:本杰明·帕尔兹布克(Benjamin Parzybok)

19 April 2010

《奇异地平线》2010年4月19日

-----------------------------------------------------------------------------

I like secrets, don`t you?

我喜欢秘密。你呢?

Better, I like secret pockets, secret boxes. Niches and coves and crannies. I like hideaways, which is why I built mine. Here, are you comfortable? I like hot things in cold places. I like small flashlights in inside jacket pockets, anything on a ledge.

有过之而无不及。我喜欢秘密的口袋,我喜欢秘密的匣子。我喜欢壁龛、凹处和缝隙。我喜欢不为人知的隐蔽地。所以我造了一个,给我自己。在这里,你是否感觉到了舒适?我喜欢寒冷地方的热的东西。我喜欢衣服口袋里小小的手电筒,以及屋檐上的一切物体。

I like you, how under your skin is your secret heart pumping, making you run. I like the glimmer in your dark eye. I like how, secretly, you like to be taken advantage of, if the cir@#$@*&stance permits it just so. I like you here, in my nest, my city perch, eye glass in your hand, spying out the passersby below.

我喜欢你。身深处一颗秘密的、搏动的心脏,支撑这样一个你。我喜欢你黑色眼睛露出的微微闪光。我喜欢你愿意悄悄地被人利用,只要条件允许,就让这种状态保持下去。我喜欢你在这里,站在我的鸟巢,城市中我高高的栖息地,手持放大镜,悄悄窥视身下过路者的信息。

It has rained for a week straight, the week in which you stumbled a refugee into my camp.

 雨连续下了一个星期。就在这个星期,成为避难者的你无意间进入了我的领地。2

It`s been a honeymoon. Behind the billboard advertising an island getaway, atop the odd little building owned by the bead seller, above the city. We sit and talk—even better, we sit and don`t talk.

那是一段蜜月期。在城市的上空,在珠子销售商那座古怪的小房子顶上,在展台广告背面岛屿式的度假胜地。我们坐在一起,交谈。甚至更有趣的,我们不交谈,坐在一起。2

Here, let me show you this. I have a paperback, it`s a book of magic tricks and here is my small flashlight, let`s pull the tarp close. We`ll learn a trick or two and tell secrets.

过来,我给你看一样东西。这儿有一本平装的魔术书,还有一只小小的手电筒。让我们把雨布拉近些。让我们学上一两手小把戏,然后分享一些秘密。1

--------------------------------------------------------------------------------

                                       ————————————————

April 19th

4月19日                  

I`d always wanted to take a closer look at the gargoyles on the edge of the old Stadtler building. Around back there was a metal-rung ladder built into the side of the building I could reach from the dumpster. I was completely unprepared for what I saw atop the building, a live gargoyle of a man, bearded with a dirty sleeping bag wrapped around his middle. On one shoulder a pigeon was perched and he had hair like a motorcycle collided with a porcupine. A small campfire burned on the roof—I don`t want to know what kind of meat on a stick burned in the middle of it. "Welcome," he said, and "Come on in." As if it were some kind of restaurant, or some kind of "in" to go in-to.

我一直想靠上前去,仔细观察老式斯塔特勒建筑物边檐的怪兽滴水嘴。我绕到建筑物的背后,发现它的侧面有一个金属梯子,从垃圾桶那边可以爬上去。房顶上见到的让我大吃一惊。一个活的滴水嘴怪物,一个面目狰狞的家伙。蓄着胡子,肮脏不堪的睡袋裹住身体的中央。肩膀上站着一只鸽子。头发就像摩托车撞上的豪猪。一小堆篝火在房顶上燃烧。我根本不想知道火上烤的是什么肉。

“欢迎,欢迎,”他说道,“过来吧,进来啊?”似乎这里是什么餐厅,或者有什么“房间”可以进去似的。

The intelligent thing to do would have been to turn and climb back down. He asked if I`d seen the sunset from up there—it made a descent into the hole between two buildings, he said.

其实最明智的做法,是转身顺着梯子爬回去。

他问我,是否见过屋顶的落日。太阳慢慢落下去,进入到两座建筑物的豁口之中。他说。

We got to discussing the weather. He pointed to a cloud and said something like: "When that touches down, we will become engulfed in its insides. It will digest us. When it leaves, we will not be the people we were, fluid for fluid from foreign lands. Part of you will go airborne, off to change the water chemistry of others." I haven`t heard weather discussed like this before.

我们开始谈论天气。他指着一片云,说出这样的话:“当那片云在我们身边降落,我们被吞没,装进它的肚子里,然后被慢慢消化掉。当云离开的时候,我们就不再是以前的我们,变成流动的液体,从异国他乡的土地上流淌出来。你身体的一部分将在空气中飘散,去改变其他人的液体化学性质。”

从没见过这样谈论天气。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

I know the city in a way you do not, and you know the city in a way I don`t. How much steel is in that building? I`d never thought to ask that of myself. What`s in the bowels of that tower there, it`s great cement pillars rooting deep into the earth, you know this stuff, you stood on the ground underneath the ground where that was built, with your paper and rulers and love of sharpened pencils and straight lines.

我用你不知道的方式了解这座城市。你用我不知道的方式了解这座城市。那座建筑物,有多少钢材用进去?我从来没有想到问自己这样的问题。那座塔的深处,隐藏着什么东西?巨大的水泥柱深深地扎根于土地。你对这很熟悉。你站在它们建造场地下的地面上,带着纸、尺子以及对削尖的铅笔和直线的爱意。

But you seem most hungry for my knowledge. I know where the pigeons roost—I have held their chicks in my hand. Tomorrow I will take you to where there are strawberries like chickenpox under an overpass. They are the sweetest you will ever taste, seasoned with exhaust dust. Am I your guide now? Is it a Virgil you want?

然而,看起来你非常渴望了解我掌握的知识。我知道鸽子们的栖息地。我曾把它们的雏鸟捧在手里。明天我要领你到一个地方。那个立交桥下面,生长着水痘一样的草莓。它们的味道是你尝过的最甜蜜,其中夹杂着尾气粉尘的气息。现在我是你的导师了吗?是不是你心目中的维吉尔?

You know how to live in a world other people created. Of course you do. For the last ten years I`ve stopped trying to figure this out. And those ten have been the happiest—no, the only happy ones of my life.

你知道如何生活在一个别人创造的世界里。你当然知道。最近十年里,我试着不再去琢磨这件事。这十年,是我一生中最幸福的时光——不,是幸福时光的唯一。

I live in a world that I create. In my world—you`ve noticed, don`t say you haven`t—a passing crow might stop and have a conversation about a change in schedule at the city trash pickup, or, for example, the pigeons. It`s a world I want to live in, all the rules are mine. Don`t argue yet.

我生活在自己创造的世界里。在我的世界里——你已经注意到,不要说你没注意——一只过路的乌鸦也许会停下来,聊上一会儿,在城市的垃圾车上说说日程改变的消息。还有,比如说,鸽子。我愿意生活在这样的世界里,所有的规则都是为我制定的。先不要争论。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

May 7th

5月7日

I can`t stop thinking about him. It`s idiotic and I`m not sure who to tell. Franny`s got a deathwish, mom would say. I found a book on clouds and brought it by and stayed, and then every damn day I somehow end up there. It`s hard to imagine how anyone could honestly live like that, how you could live on top of a building all Winter, burning fires on the roof. Doesn`t anyone notice? In the studio I spent the day sketching portable shelters, makeshift inhabitances. Nests, really. But then I thought: Why accommodate a problem rather than try to fix it? No one should be living like that. And yet, that`s where I`m going now.

我无法停止想他。愚蠢透顶。不知道找谁诉说。妈妈会说,弗兰尼产生了求死的愿望。在云间我发现一本书。我伸手拿过来。于是我停下脚步。于是该死的每一天都这样结束。真难以想象,谁愿意过那样的生活?你怎么能整个冬天都住在房顶上,在房顶上燃起火堆。难道没有人注意吗?我整天在画室中描绘活动隐蔽处的草图,作为临时的栖息地。实际上就是鸟巢。但后来我想:为什么要向问题妥协,而不去解决它呢?没有人会去过那样的生活。然而那正是我的选择。2

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

I`m so glad you`re here, can I touch your hair? You remind me of a brown mouse, or perhaps a frightened otter. It can get awfully lonely in a world you make by yourself. There are times I`m unsure. Yesterday a @#$@*&roach came and spent the night in my sleeping bag and told me about what had been put in the dumpster at the bakery. You cannot say I am not a good host. Here, take another donut. Take this loaf. It will make you remember me, a slice of me in your home. Be not afraid.

很高兴你在这儿。能不能摸摸你的头发?你让我想起一只棕色的老鼠,也许是一只受惊吓的水獭。在自己创造的世界里,你体会到孤独真是那么的可怕。多少次自信在茫然中挣扎。昨天来了一只蟑螂,在我的睡袋里住了一夜。它告诉我面包房的垃圾桶里都有些什么。你不会说我这个主人不称职吧?好,好,拿上一个油炸圈饼。再拿上这片面包。它能让你记得我,在你的家里,有薄薄一片的我。不要害怕。

You`ve had some kind of trouble in your past—I see this in how you hold your hands—perhaps you thought this was a secret, but those are things that are easily apparent in my made-up world. Perhaps that`s why you like it here with me—you feel in danger. Are you waiting for me to hurt you? Perhaps you`re trying to re-create a situation that haunts you so that you may act how you`ve always wished you would have. That`s alright. I`d like to show you how if you stand in the square at lunch time, just stand still and watch, the comings and goings of the people are like rain, each of them a tiny drop. And soon, if you prove an apt student I will take you to where the birds have been teaching me how to fly.

一定有什么麻烦事,在过去的那个你。你手上的动作让我看得一清二楚。也许你把它当做一个秘密。但在我制造的世界里,看透它不费吹灰之力。也许这让你愿意跟我呆在一起,因为你希望身处在危险里。你在等我伤害你?是的,也许你要重新来过那让你魂牵梦绕的境地,实现你永不放弃的心愿,重新找回一个你。好的。可以。我可以教你,就这样在午饭时间里,站在广场上,一动不动注视着,来来往往的人群就像是一场雨,每个人都是一个小小的雨滴。不久以后,如果你能证明你是一个聪明的学生,我可以领着你到鸟儿教我飞翔的地方去。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

May 9th

5月9日

Everyday I cycle a new set of books through the "perch", as I`ve taken to calling it. Things that I think he`ll be interested in. I pick them up at the library: Migration Habits of Birds, Urban Structures, and one that I was particularly excited about: Bats in the Belfry: a Joyous Evocation of Architectural Eccentricity. I smoke and he talks. Sometimes I bring food, but he picks through it like I`m the one culling through dumpsters. I tell him I want to see what he looks like with his beard shaved and he tells me it`s fake. That behind the fake beard there is no face, and behind that is only air.

每天我都从栖息的“枝头”(我已经习惯这么说自己)拿出一套新书,就这样循环不停息。我想他会感兴趣。在图书馆我挑选了这些书籍:《鸟类的迁徙》,《城市的结构》,还有一本,最让我兴奋不已:《钟楼里的蝙蝠:怪异建筑快乐的召唤》。我抽烟。他说话。有时候我带着饭,但是他总是挑三拣四,似乎我的饭是从垃圾桶里拣来的。我告诉他,我想看一看他把胡子剪掉会是个什么模样。

他告诉我,胡子是假的。在假胡子的后面没有脸,在假胡子的后面只是空气。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

You do not understand at first and we must have a long talk about why you are here, my forger, Hephaestus of skyscrapers, we talk about death and briefly, curled in my blankets you talk about how you`d like to save me, clean me, dress and formalize and re-create me into an actual citizen. It`s fun to listen to you talk and I let you talk because I know it makes you feel tall and righteous, like an anthropologist among the savages. You are beginning to make up your own world. It takes practice.

起初你无法理解,对于你到这里的原因,我们必须进行一番长谈,我的伪造者,我的摩天大楼的希菲费斯托斯,我们谈论死亡,你蜷伏在我的毯子里,简单地说:你想拯救我,把我弄干净,把我打扮起来,教我正规的礼仪,让我重新成为一名真正的市民。你的话听起来很滑稽。我之所以让你说下去,是因为我知道这样可以让你感到自己的高大和公正,就像野蛮人部落中的人类学家。你开始制造你自己的世界了......这需要磨炼。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

May 19th

5月19日

Every time I walk into my apartment I see it through his eyes. I look at the refrigerator and think of him reaching for the ketchup or the potato salad. Would he eat potato salad? If I were to cook him dinner, what would I cook? Something rich and heavy. Something that would ground him. The cat sits on my back and I`m reminded of how animals react differently to him. They fly down from the sky or scale up the building and linger there. I linger there. I escape to there. He`s like another, more fascinating world I disappear to. One in which someone has peeled all the bull@#$@*& veneer up and left only a structure of wonder. And yet, he`s repulsive. Climbing that ladder, you hit a wave of stench, of dried @#$@*& and death and rot, the sour smell of his clothes. Every time I crest that building I reconsider. There are spots on his teeth that consume me with anxiety. Each of them a little timer ticking away the remaining seconds until the tooth rots its way out of his mouth. What crossed wire has disabled his ability to see these things? Something in him is broken. Except.

每一次走进公寓的房间,我透过他的眼睛审视着这里。我看着冰箱,想起他伸手去拿番茄酱和土豆色拉的样子。他吃土豆色拉?如果我来给他做晚饭,应该做什么呢?油腻的、难消化的,让他停止飞翔,让他落在地上。猫坐在我的背上,让我想起动物们对他的举动是那么的不同。他们从天空中飞下,或者攀登上建筑物,在那里留恋徜徉。我在那里留恋徜徉。那里是我避难的地方。他像另外一个更迷人的更具有吸引力的世界,我愿意从此消失在这样的世界里。在那里,所有谎言的外衣都被剥去,只留下令人惊叹的骨架。然而,他又是那么令人厌恶。爬上那架梯子,一阵恶臭扑面而来。干粪、死亡、腐烂以及他衣服酸臭的气味。每一次爬上屋顶,我都要再三考虑。在他急切地想把我吃光的牙齿上有颗颗的斑点。每一颗斑点都是小小的计时器,滴滴嗒嗒,记录下牙齿从他嘴里烂掉之前的分分秒秒。交错的铁丝网让他丧失了分辨这些事情的能力?他的某些东西已经碎去。除非……3

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

Thank you for visiting today but I wish you`d go. From the moment you walked onto the roof I could see your doubt. I`d like to fold my wings in and turn to stone, like that gargoyle, there, on that building that one of your predecessors installed.

谢谢你今天的来访,希望你赶快走人。自打你走进房顶那一刻起,我就从你的眼睛里发现了疑虑。我愿意收起我的翅膀,变成一块石头,就像那个怪兽滴水嘴。你的先辈曾把它安放在建筑物那里。

I`ve been drinking for—I`m not exactly sure how long. A few days. I have gotten up for nothing and the stench of it all is here. You wish to flee? Go.

我喝酒,已经搞不清喝了多长时间。好多天了。我对任何事都提不兴致。这里到处都有刺鼻的臭气。你想逃走?随便。

Instead you stay and pretend you are here to rescue me; I find it irritating and I`m rude. I decide to end our relationship and that I will tell you nothing more. You cry and when you are gone I feel how something else has ended. Check, there`s one more thing I`ve ticked off on the long list before I die. It is done.

然而你留了下来,假装要拯救我。我感到愤怒。我很粗鲁。我决心断绝我们的关系,不会再给你讲更多的东西。你哭着离我而去。我感到另外一些东西也就这样走到了尽头。看看又有什么从我长长的死前需做事情的清单上划去,打个√。很顺利。1

If you really wanted to know, I would have told you. There was a family of cats on the rooftop there, making their home in the ventilation shaft. They don`t understand the mechanisms of buildings, not like you or even I. When I found them they were as if made of rawhide and feathers. This is what happens to what I love, the life-juice sucked out; it was best you fled. I guess everyone wants to be a @#$@*&ing hero. Everyone wants to save something. Even me.

如果你真的想知道,我就会告诉你了。那个屋顶住着猫的一家,它们把家安在通风竖井里。它们不像你,甚至连我也不如,不懂得建筑物的构造原理。当我发现它们的时候,它们只剩下了一张毛皮。生命的汁液被吸得一干二净,这就是我所爱者的遭遇。你最好逃离。我猜谁都他妈的想当英雄,想拯救什么。甚至我。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

May 22nd

5月22日

Fuck. Him. I`m relieved, really. The experiment is over. I need to focus on work and see my friends and etc etc. He`s an @#$@*& and a drunkard and I had begun to think of him as someone he obviously is not. Franny`s experiment in homeless men! I feel an autobiography being written. Perhaps for company I ought to seek out someone decent and interesting and not those who spend their day in sleeping bags on rooftops refusing to contribute to society.

该死的。他。我松了一口气,真的。实验结束了。我应该把精力集中到工作上,集中在看望朋友上,等等等等。他是混蛋白痴酒鬼。我已经开始把他当作他显然不是的那种人。弗兰尼对无家可归者所做的实验!我感觉在写一部自传。也许我应该找一位体面的、有趣味的人来充当我的同伴,而不是那些整天躲在屋顶上睡袋里,不打算对社会做点什么的人。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

May 25th

5月25日

Yes. This is where I`m supposed to write what I`m working on. Or what I did over the weekend. Thoughts on design, a sketch or two, remember those? Or how annoying my mother is.

是的。这就是我打算写的、我正在做的事情。要不拿什么消磨周末。设计上的思维。一两张草图。记得那些吗?还有妈妈多么让人心烦。2

But every day I wonder if he`s dead. I go out of my way to walk by the building, listening for sounds, smelling the air for rot. I can`t bring myself to climb that ladder.

但是每一天我都想知道他死没死。我在那座建筑物附近走来走去,听听动静,嗅嗅空气中有没有传来腐烂的气息。我不让自己去爬那座梯子。

I feel partly at fault for our last meeting. He was sad and I didn`t want to address it. I had a plan. I was practiced. It seemed so ridiculous to be where he was—by choice—and to be sad. That probably doesn`t make any sense. He was such a wreck and had obviously been drunk for days.

我们最后一次的见面,我感到多多少少有些过错。他很悲伤。我不愿对他说话。我有一个计划。我精于此道。他的处境是他自己的选择,他的悲伤似乎有点荒唐可笑。也许没有任何意义。他已经垮掉,终日饮酒度日。1

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

You came back. Why? I`m not sure how much time has passed. You would know this. I suspect you`ve come to see if I, too, had turned to rawhide, my face open and drunk and inhaling rain. But I have not.

你回来了。为什么?我不知道过去了多长时间。也许你知道。我怀疑你来这里的目的,是看看我是不是也变成了一张毛皮,敞开的脸,醉醺醺吸着雨水。但我没有。

You dressed for me, or you think you did. I`d already decided that if you came I would show you my secret, so hello then.

你给我穿上衣服,或者,你认为你这样做了。我确实已下定决心,如果你来到这里,我会告诉你我的秘密。所以......嗨,你好。

I can tell by your eyes that you feel self destructive, that if you cannot defile yourself somehow with me, you`d consider hurdling the ledge as a substitute. Or perhaps that`s what you`re here for already, what you`ve always been here for—is this what drew you? To attempt flight? I have a secret for that.

你的眼睛告诉我,你感到自我的毁灭。不过怎样,如果你不能因为我而玷污自己,你可以考虑从屋檐跳过去。也许这就是你来这里的目的,矢志不移。难道这就是你的动力?尝试飞翔?对此我有一个秘密。

But I decide I`m not interested in meeting your expectations. Your thighs grip when we hug and you`re speaking some kind of new language of personal agenda. But I`m busy. I`ve got a plan and alcohol has wiped the lust from me. See these boards, this hammer that I`ve stolen that vibrates in my palm like Thor`s own tool? I`m building a sky walk. I`m remodeling, expanding, I will span rooftops, be the lord over the city. The animals will travel with me above you all.

然而我决定不满足你的愿望。我提不起兴趣。我们拥抱的时候,你的大腿绷得太紧,还用某种新式语言唠叨什么私人的日程安排。我也很忙。我有一个宏伟的计划。酒精已浇灭我心头的欲望。看看这些木板,看看这把偷来的锤子,在我的手中颤动着,像不像雷神的工具?我正在建造一座空中的走廊。我慢慢改变形状,慢慢膨胀,我要跨越屋顶,成为城市上空的主宰。动物们跟随着我,从你们所有人的头顶上走过。1

Despite your initial disappointment, I`ve distracted you into working with me and of course you`re apt—this is how your mind is built. Together we could build a whole city atop this one. We could re-fabricate the rules into our own social tendencies. It would be a simple thing to lay to rest the world that lies below our feet, sixty feet under, RIP. We could love each other and be like king and queen.

尽管最初你很失望。你受到我的蛊惑,跟我走到一起。当然,你很聪明,你的头脑天生如此。我们携起手来,可以在这座城市的上空,建造一座新的城市。我们可以制定新的规则,创造我们自己的社会。我们可以轻而易举把这个世界安葬在我们的脚下,在60英尺之下。愿它安息。我们可以相互爱慕,就像国王和王后。

But the more I talk the more I can see you are leaving. Your transformations amaze me—let me catalog them.

但是我发现,我说得越多,你越想离开。你的变形让我感到惊奇。让我记下来,编成目录集。

You came with suicide on your mind, then you wanted to @#$@*& the dregs, that`s me, reluctantly you were coaxed into my project, applied yourself with growing enthusiasm, grew bored and nervous with my chatter, felt you were on a charity mission, and finally relieved of your self-destructiveness and your charity you look for the first opportunity to flee. Well @#$@*&ing go, then.

你心里产生自杀的念头,你要诅咒人渣,那就是我,你听信我的花言巧语,不知不觉参与到我的计划,你的热情慢慢高涨。但我的喋喋不休让你心情烦躁,神经紧张。你感到肩负着某种慈善的使命;最终你卸掉了自我毁灭和慈善的包袱,一有机会就想逃走。逃走,该死。1

--------------------------------------------------------------------------------

                                     ————————————————

We ran into each other on the street. Down below, in my underworld, the lower level, dirty and scrounging about. I didn`t know what to expect after our last argument went mean. I saw you coming from a block away but I was burdened by a pain in my leg, and the number of things I`d collected that morning. I tried my best to pretend I had not noticed you—you were with comrades, men, coming back from lunch. All of them with that greasy, well-fed healthiness, licking their lips, wiping their palms on their hips, each eager to out-best the other`s speech with his own invective—and I felt nervous. I turned and lifted the lid of a garbage can.

我们在街头不期而遇。在下方,我的地下世界,更低的层次,肮脏的、四处游荡的地域。自从我们最后一次争论没有结局,我不知道还能有什么期望。我看到你从一个街区走出来。但是我的腿很疼,那天早上我捡了不少东西,这都成了我的负担。我尽力装作没看见你的样子——你的身边有人陪伴,男的,刚吃过午饭回来。他们油光满面,营养充足,舔着嘴唇,手拍屁股,每个人都争相用尖刻言辞压倒别人的话语。我感到紧张。我转过身去,掀开垃圾桶的盖子。1

Then when you were obviously going to approach me I considered making a scene—surely you couldn`t want this interaction with me, here. In our lair I understand. But you walked up to me, put your hand on my back—I thought then that you were showing off, and I wanted to shout, stomp, bare my wings. But you waved your people on, leaned in close, whispered "Hi" in my ear. I was touched, even if I`d much preferred you had passed me by.

很明显你在向我靠近。我害怕丢人现眼。在这个节骨眼上,你确实不应该让人看到你与我有什么瓜葛。在我们的窝中我明白了这个道理。你来到我的身旁,手放到我的背上。那一刻,我以为你在炫耀,我想大声叫喊,跺跺脚,露出我的翅膀。但是你挥手示意,让那些人继续往前走,而后凑过来,在我的耳边轻轻说了声“你好。”

我被深深打动。虽然与你擦肩而过,是我最初的心意。

Afterward I wandered the streets for a long time with no thought to where I was going, only replaying the moment over and over.

之后我在大街上游荡。久久地,不知道该去向何方。那一刻的景象,在我的脑海里一遍又一遍播放。

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

May 30th

5月30日

I`m going to bring him to my place. He`s going to live with me. There`s nobody I can tell, not for a few months. But in a few months we`ll be different, we`ll have stabilized. He`ll clean up a little, and I`ll clean down. We`ll look not wholly different from each other. In a few months his lips won`t crack, the blood and bruises and grime will be gone. It`s @#$@*&ing stupid! But I can`t help it. I want him here. I want him off of the building where I can`t imagine him living another week. It`s gotten so I`m obsessed, I pass by there constantly. I don`t know what he`ll do here, I worry about that. But I am an architect. Humans were meant to be protected by the shell. This is something I can do for him. Just a little stability and warmth might . . . oh. I can`t even say it. I don`t want to even think it.

我打算把他带到我那里。他打算跟我住在一起。几个月没人诉说。但是几个月里,我们会变样,我们的关系会变得稳定。他会变干净一点,我会变脏一点。我们看起来不会再是那样完全的不同。几个月里,他的嘴唇不会再破裂,血迹、淤青、污垢也会消失。愚蠢之极!但是我禁不住这样想。我希望他在这里。我希望他离开那座建筑物,要是再住上一个星期,情况真是难以想象。我已经着魔,不停地在走到他那个地方。我不知道他在干什么,我非常担心。但是我是一名建筑师。人类注定需要壳的保护。这是我能够为他做的,一点小小的可能的稳定和温暖......。我不愿说了。甚至不愿再去想。2

--------------------------------------------------------------------------------

                                      ————————————————

You are so earnest, telling me you love me like that`s something that can just be said. You came to see what I`ve done to my grand plan, I`ve torn the boardwalk apart. Our grand plan, the plank we were going to walk together. The pieces of it everywhere as if a man three times my size had crushed it with his girth. Fuck this dream, it is meaningless now, I am learning to fly. And you want me to come to your house?

你是那么的真诚,告诉我你爱我,就像语言能表达的那样。你来到这里,看看我那宏伟的计划进展如何。我已经把木板铺成的道路撕成了碎片。我们曾有一个远大的计划。我们打算一起走过的木板路已经破碎。碎片散落一地。仿佛被一个比我大三倍的家伙打得粉碎。该死的梦,现在已经毫无意义。我正在学习飞翔。你希望我到你家去吗?1

I`m not sure what I`m supposed to do here. What can I touch? Is all this really yours? After the shower I feel like getting drunk and I grab a bottle of your wine and open it and then another and together we get drunk and spill wine on your floor and you break your coffee table. Were you showing off? Are you not well? I feel as if it were my fault and wonder where your wood glue is.

我不知道我在这儿干什么。我能碰碰什么?这所有的东西都是你的吗?洗过淋浴之后,我感到有些醉意,我抓起你的一瓶酒,打开瓶塞。然后又是一瓶。我们都喝醉了,酒洒在你家的地板上。你砸碎了你的咖啡桌。你是在炫耀自己?还是身体有问题?我感到似乎是我的错。我想找粘木头的胶水。

Your cat comes and talks to me and I get disoriented. He is dumb and barely cognizant, like the life he lives has lulled him to the state of some inanimate object. He is needy and redundant and it sickens me and I wonder if I should put him out of his misery and I wonder if this is how I will end up, if the fate you had in mind for me was of a rescued and hypnotized lump of comfort flesh.

你的猫走过来跟我说话。我失去了判断力。他沉默不语,模模糊糊让人看不清楚,就像他的生活,在虚幻平静中的一种无生命的状态。他贫困潦倒,没有工作。这让我感到心痛。悲惨的境地。我不知道该不该拉他一把。 我不知道这是不是我要面对的结局,如果在你的心中,我的命运注定与那一团获拯救的神志不清的舒服的肉体联系在一起。3

At some point in the night watching you sleep next to me, smelling like you do, I realize how wrong this all is. I have my own world and I don`t want you in it for the amount of falling you would have to do to get there. Look what you have—you can`t live there. And yet, I despise your world, I hate your carpet and your refrigerator. I hate your car, I hate your cat and your Tupperware and cutlery and your Starry Night-rendered wastebasket and I hate your mantel with the remains of some holiday all over it like some god had eaten an oracle and puked it all up. I think about what I might do to myself with a knife from your kitchen just to feel a little.

夜的某个时刻。我注视着身边熟睡的你,像你那样嗅着身边的气息。我意识到一切是多么大的一个错误。我有我自己的世界,我不希望你的介入。因为你为此而陷入悲惨的境地。看你现在的情形,就知道你不属于那里。还有,我鄙视你的世界。我恨你的地毯,你的冰箱。我恨你的汽车,你的猫,你的特百惠塑料制品和餐具,还有你印着夜空星群的废纸篓。我恨你壁炉上的饰品,残留着节日的气氛,就像某位神明收回了他的预言,把一切搞得乱七八糟。我想用你厨房的刀做点什么,让自己有点感觉。3

I fill with rage and I want to destroy that wastebasket, I want to clap that plastic night sky over your head and the only way to properly end this debacle between us is to hurt you, hurt you so that you might have a story to tell office mates and your mother and whoever else is holding you to whatever it is you no longer wish you were. I`d let you fall with me and I suppose there`s a part of me that wants you to fall and wants you to fall into me, but I cannot bear being that cushion at the bottom of the well, your impetus for the jump.

我的心里充满了怒火,我想毁掉那个废纸篓,我想把那个塑料做的星夜拍到你的脑门上。结束我们之间这场灾难的唯一的办法,就是让你感到痛。感到了痛,你就能有故事讲给你办公室同事和你的母亲,或者无论什么人听。他们可以抓住你,不管把你变成什么,只要不再是你希望的那个你。是我让你跟我一起堕落。我想,是我灵魂中的某种东西希望看到你的堕落,堕落成一个我。但是变成井底那个垫子,你跳跃的推动力,我不能忍受。

I realize I must stab you. How else am I going to cut the tendon binding our worlds together? But I can`t find a knife I like to hold. I can`t find anything I want to touch at all. I need to hurt you to stay away, like one must hurt a dog that wants to follow you home to let it know your real intentions, but I cannot, and so I clothe myself and leave.

我意识到我必须刺痛你。我要砍断连接我们两个世界的肌腱,除此之外,还有什么别的方法?但是我找不到一把称手的刀。我想要的东西根本接触不到。我需要弄痛你,让你走开。就像对待一条想要跟你回家的狗,你必须弄痛它,才能让它明白你的意思。但是我做不到,所以我穿上衣服离去。

--------------------------------------------------------------------------------

                                     ————————————————

You read about me in the paper and you cry. Or perhaps you`d been crying already and read the paper and saw what had become of me. I was late getting here, I soared down from above to your windowsill to have a look in. My feet teetered there, I`m new to this and am not so strong yet.

你在报纸上看到我的消息,你哭了。也许你一直哭着看报纸,知道我发生了什么事。我来到这里。来晚了。我从翱翔的天际飞下,透过你家窗台瞧一瞧里面的你。我的脚底摇摇晃晃。因为我对这还有些生疏,而且我还不够强壮。

I watch your cat from my perch and he natters desultory remarks at me from his chair and I realize we could have gotten along. He is lazy and dull but not so dumb. He has learned his lines. He`s playing his part. He`s doing what I never could.

我停落在那里,看着你的猫。他坐在椅子里,唠唠叨叨,东拉西扯,还谈论我的事。我发现我们本来可以和谐相处。他懒惰乏味但不是不爱说话。他知道自己该干什么。他知道要扮演的角色。他正在做我永远做不到的事。

The body? Oh, what is a body but a rest stop for clouds. The papers talk about how I was drunk, how I`d found my way onto a building and had drunk myself over the ledge one rainy evening. They do not talk about how I rose up from that discarded body, shook my feathers and flew.

身体?哦,身体只不过是云驻足歇息的地方。报纸上说,我成了醉鬼,东倒西歪,找不到建筑物的出入地。还有那个下雨的夜晚,我在屋檐上把自己灌得酩酊大醉。但是,他们没有看到我从废弃的身体里升起,抖擞着羽毛,展翅高飞。

Now that I`m here on the outside, talons gripping at this cold wet stone, looking in at you circling about your kitchen, fork gripped in one hand and crumpled newspaper in the other, I realize with immense regret that I`ve forgotten to teach you how to fly.

现在我来到这里。在屋子外面,锋利的爪子紧紧地抓住冰冷潮湿的石头,注视着里面的你。厨房里的你转来转去,一手握着叉子,一手拿着皱巴巴的报纸。我忽然想起,我忘了教你如何飞翔。

我的心里浮起了无限的歉意。

  • 评论(0)
  • 阅读(281)
| 集团简介 | 集团行风监督 | 集团招聘信息 | 集团采购信息 | 集团资料检索 | 解放日报广告刊例 | 网站广告服务 | 网站地图 | 联系我们 |
解放牛网 版权所有 未经许可不得转载 沪ICP证010099
广播电视节目制作经营许可证 沪字第335号 信息网络传播视听节目许可证 0908329